top of page
Publicações
Além das edições compiladas, a equipa d'O Cola está constantemente a trabalhar para dar voz à comunidade académica. Nesta página, podes encontrar artigos que, pela sua urgência e/ou carácter periódico, são publicados exclusivamente online.
Buscar
Cheias até às margens
Translated by: Maria Benedita
Jornal O Cola
1 min de leitura
Cheias até às margens
Editado por: Ricardo Cerdeira Como eu quero esmifrar as tuas palavras, Beber cada som da tua boca. Como eu quero fazer-te páginas e páginas, Cheias até às margens, até a tinta ser pouca. Como eu quero saber cada contorno, Cada curva que ameaça matar, Cada canto passeado pelos meus olhos, Preso entre lábios que ousam beijar. Como eu quero sentir a tua pele, Num toque a ferver, Sentir o calor entre o teu pestanejar Numa chama que só me deixas ver. Como eu quero o teu sorriso
Rita Ribeiro
1 min de leitura
Quando acaba a tinta
Editado por: Catarina Casal Quando o negro acaba E se acend’a escuridão, Parece escassear a tinta E voar a pena da mão Ao tentar agarrá-la, Com os dedos em pinça, Desenho padrões no ar Como quem pinta De repente um aroma Brota do chão Colho a flor Sinto o cheiro da vida e da cor E escrevo com ela
Diana Colaço
1 min de leitura
Quando acaba a tinta
Translated by: Marco Casemiro When black runs dry, And darkness flickers alight, It seems the ink grows scarce, And the quill takes flight. As I try to grasp it, With fingers pinched and tight, I trace patterns in the air, As one who paints, but not quite Suddenly a fragrance Sprouts from the ground; I pluck the flower — The scent of life, of colour profound — And with it, I write.
Diana Colaço
1 min de leitura
Borgia
Traduzido por: Sofia Perestrelo Escutará vosso coração minhas mágoas? Lucrezia, por honra de meu nome Por meus atos, não incorro culpa Pelo Amor – Rejeito o meu Pai, Senhor, e Rei. Perante Deus, condeno esse Desejo, Minhas lágrimas, ocultas entre madeixas Também eu, aí desvaneço Se então não me achardes, Sabê-lo-ás esquecido, o meu nome. Em prol deste coração, acuso vossa figura Pelo Santíssimo, não torno a extinguir-me Se o meu Criador preza minha alma, Que lançe então Sua
Beatriz Brito
1 min de leitura
Borgia
Editado por: Ricardo Cerdeira Does thy heart hear my sorrows? Lucrezia, by my name I stand Within mine actions, no blame I earn Because of Love – I deny my Father, the Lord, and the King. Before my God, I condemn those desires, In my tresses, my tears lie hidden And there, I too am lost If thou should not to find me there, My name is already buried. For the sake of my heart, I blame thy body In the name of His Holiness, I die no more If my Father so cherishes my soul, Let
Beatriz Brito
1 min de leitura
Earring Pendant Staircase
You have the right darkness to be the sun during winter. When the half-light covers me, I’m the moon that cuddles us. There were eclipses during theses months, and we never touched.
Mar
1 min de leitura
Brinco Pendente Escadaria
Tens a escuridão certa para seres sol de inverno. Aquando da penumbra que me tapa, sou a lua que nos aconchega. Nestes meses houve eclipses e nunca nos tocámos.
Mar
1 min de leitura
my stAr
on this cold night, missing you has never hurt this much. here I am again, gazing at the stars… wishing I could hold your hand. and you, sitting on a star, watching me walk around. there you are, just a phantom light glowing softly on the road ahead. and me, sitting here crying, holding onto a prayer that slips through my fingers that a god I no longer believe in will hear me beg on my knees, so I can have you in my arms. one last time.
Barbara Emídio
1 min de leitura
my stAr
nesta noite gelada, sentir a tua falta nunca doeu tanto. aqui estou eu outra vez, a contemplar as estrelas... a desejar poder dar-te a mão. e tu, sentadinho numa estrela, a veres-me andar por aí. aí estás, cintilante como uma miragem que ilumina o que há de vir. e eu, aqui sentada a chorar, agarrada a uma prece que me escapa de que um deus no qual eu já nem acredito me oiça a implorar, para que eu possa ter-te nos meus braços. uma última vez.
Barbara Emídio
1 min de leitura
Shadow
Translated by Lourenço Ramos They look out for us, But what if I could look out for you, Inside your very being? Your presence fitting within me, Bringing it latched onto mine, Living in your eyes and arms, Walking on you and only on you. Being your constant shadow. To the point where the eyes Of a serene traveler Would not be able to look into my soul. If I looked out for you, I would know that in your shadow Is where my home would be.
Beatriz Brito
1 min de leitura
Sombra
Editado por: Mariana Lameiro Eles olham por nós, Mas e se eu pudesse olhar por ti, Por dentro do teu ser? Cabendo em mim tua presença, Levando-a agarrada à minha, Vivendo nos teus olhos e braços, Andando em ti e somente em ti. Sendo a tua permanente sombra. Ao ponto em que olhos De viajante sereno Não me conseguissem ver a alma. Se eu olhasse por ti, Saberia que na tua sombra Ficaria a minha casa.
Beatriz Brito
1 min de leitura
Pointless of Art
Driving back home, I always pass right next to a gigantic billboard advertising the next big Hollywood production. This new one, I see is based on a book. I wonder how the author feels. To have their words shouted to the whole world, even if only through a screen. I wonder about the possibilities of the future and how far away I feel from those who have achieved the unthinkable. Even more, I wonder if it’s even a possibility. Maybe this specialness, this influence and impact
Maria Afonso
3 min de leitura
Inutilidade da Arte
Traduzido por: Lourenço Ramos No caminho para casa passo sempre mesmo ao lado de um outdoor gigantesco a fazer publicidade à próxima grande produção de Hollywood. Reparo que este novo é baseado num livro. Pergunto-me o que é que o autor acha. De ter as suas palavras gritadas para o mundo inteiro, mesmo que seja apenas através de um ecrã. Pergunto-me sobre as possibilidades do futuro e o quão longe me sinto daqueles que alcançaram o impensável. Ainda mais, pergunto-me se é s
Maria Afonso
2 min de leitura
The Hunger Games: Sunrise on the Reaping
Traduzido por: Khrystyna Tsupryk The Hunger Games: Sunrise on the Reaping ⭐⭐⭐⭐⭐ “It’s the missing puzzle piece, I didn’t know I needed.”...
Khrystyna Tsupryk
3 min de leitura
Jogos da Fome: “Amanhecer na Ceifa”
Editado por: Maria Rodrigues Jogos da Fome: “Amanhecer na Ceifa” ⭐⭐⭐⭐⭐ “É a peça do puzzle que eu nem sabia que faltava.” - alguém na...
Khrystyna Tsupryk
3 min de leitura
Winter verse
Translated by: Joana Ferreira in winterly January, I leave for the shore. from my countenance, I let icy tears fall. serene waves,...
Rita Coelho
1 min de leitura
Verso de Inverno
Editado por: Lourenço Ramos no invernal janeiro, saio à praia. no rosto, deixo cair gélidas lágrimas. ondas serenas, mente inocupada....
Rita Coelho
1 min de leitura
What isn’t mine
Translator: Sara Sachetti Fernandes Those cold tears are mine on your warm, joyful chest. How I longed for your embrace on those dark...
Márcia Banora
1 min de leitura
O que não me pertence
Editado por: Mariana Lameiro Essas lágrimas frias são minhas no teu peito quente, alegre. Quanto quis eu um abraço teu naquelas noites...
Márcia Banora
1 min de leitura
bottom of page